Informe del evento (Edición de formación para intérpretes)

¡Organizamos un seminario de formación práctica para voluntarios sobre interpretación escolar!

 El sábado 13 de septiembre, el Salón Internacional de Sagamihara celebró un seminario práctico de interpretación escolar en la sala audiovisual de la segunda planta de la Biblioteca Municipal de Sagamihara. En él, se dio la bienvenida a la Sra. Yumiko Shimomura, profesora (intérprete de español) de la Asociación Japonesa de Servicios Públicos de Interpretación (asociación general incorporada). Treinta personas participaron en el seminario, incluyendo residentes de Sagamihara interesados ​​en colaborar como voluntarios en Traducción e Interpretación.

En la primera mitad de la sesión de capacitación, el profesor Shimomura dio una conferencia sobre los conceptos básicos y la mentalidad necesarios para la interpretación escolar, y en la segunda mitad, los participantes se dividieron en grupos según el idioma (inglés, chino, francés) y participaron en sesiones de juegos de roles que simulaban el lugar de trabajo de la interpretación escolar.

 En la primera mitad de su conferencia, el profesor Shimomura mencionó que la interpretación en las escuelas requiere una cuidadosa consideración de las siguientes características: (1) es fácil confundir el trabajo de apoyo (ofrecer apoyo en un idioma extranjero para ayudar a los estudiantes y padres a adaptarse a las escuelas japonesas) con el trabajo de interpretación (traducir al idioma de la otra persona entre personas que hablan diferentes idiomas), y (2) la interpretación en las escuelas primarias y secundarias (educación obligatoria, por lo que los estudiantes no pueden ser expulsados) es diferente de la interpretación en las escuelas secundarias (los estudiantes no pueden avanzar al siguiente grado o graduarse si no cumplen con el número requerido de horas de asistencia y créditos).

Además, en la interpretación, nuestro objetivo es mejorar habilidades como (1) tener las habilidades lingüísticas necesarias para la interpretación (comprensión auditiva, terminología técnica), (2) entender lo que la otra persona está diciendo (conocimiento básico del contenido, conocimientos previos), (3) recordar con precisión lo que se oye (memoria a corto plazo) y (4) traducir con precisión lo que se oye a otro idioma (vocabulario, capacidad de escritura). También aprendimos que es importante tener una mentalidad de "pez espada" como intérprete (Yo: tomar notas, Ka: detener la conversación, Ji: buscar en un diccionario, Ki: pedir aclaraciones).

 En la sesión de juego de roles de la segunda mitad, bajo la dirección del Sr. Shimomura, los participantes se dividieron en grupos de tres según su idioma. Cada grupo representó a un padre de familia de un estudiante extranjero, un tutor y un intérprete, simulando la situación de la interpretación escolar y aprendiendo a responder adecuadamente al ejercerla. Dado que casi todos los participantes del taller carecían de experiencia, eran plenamente conscientes de las dificultades de la interpretación escolar, pero su enfoque sincero en el juego de roles fue muy impresionante.

 Durante la sesión de preguntas y respuestas, los participantes preguntaron qué hacer cuando sienten que sus habilidades de interpretación son deficientes durante el proceso, qué hacer cuando se encuentran con palabras o términos técnicos que no entienden, los medios de diccionario adecuados para la interpretación (papel, electrónico, traducción web, etc.), cómo estudiar para convertirse en intérprete voluntario y la posición social de los educadores en el extranjero. El profesor Shimomura proporcionó respuestas detalladas y reflexivas a estas preguntas. El año pasado, el número de residentes extranjeros en la ciudad de Sagamihara superó los 20,000 por primera vez. Ante esta situación, el Salón Internacional de Sagamihara está reclutando voluntarios de Traducción e Interpretación para trabajar en entornos educativos, así como en atención médica, apoyo en la vida diaria, prevención de desastres e intercambio internacional. También realizamos sesiones prácticas de capacitación en interpretación dos veces al año (educativas y médicas). Esperamos contar con su participación en la próxima sesión.

以上