Informe del evento (Formación de intérpretes: Edición médica)

Formación de intérpretes: médicos

 El sábado 3 de marzo se celebró en la Sala Audiovisual de la Biblioteca Municipal de Sagamihara un seminario de formación práctica sobre interpretación médica, con la intervención de Miki Koukou, vicepresidenta de la Asociación Japonesa de Intérpretes Públicos.

En la sesión de capacitación, hubo una conferencia sobre los conceptos básicos y la mentalidad necesaria para la interpretación médica y, en la segunda mitad, los participantes se dividieron en grupos según el idioma (inglés, chino, español, vietnamita, tagalo, francés) y participaron en juegos de roles basados ​​en situaciones simuladas de interpretación médica.

 Las características de los intérpretes médicos son: (1) transmitir con precisión las quejas del paciente (síntomas y sentimientos) al personal médico, (2) parafrasear las explicaciones del médico o la enfermera para que el paciente pueda entender, y (3) traducir y transmitir instrucciones durante el examen al paciente de manera oportuna. Para ello, es imprescindible que el intérprete posea habilidades de expresión lingüística (vocabulario, gramática, etc.), habilidades de expresión no verbal (lenguaje corporal, contacto visual, etc.) y habilidades de expresión auditiva (pronunciación, enunciación, articulación, etc.). También afirmó que es necesario recopilar información de antemano sobre la causa de la patología del paciente (infección, anomalía congénita, tumor, alergia, etc.) y la localización (sistema digestivo, sistema musculoesquelético, sistema circulatorio, sistema respiratorio), etc.

 Durante el juego de roles, bajo la guía del Dr. Miki, los participantes se dividieron en grupos según el idioma y cada uno desempeñó el papel de un paciente extranjero, un médico y un intérprete, simulando la experiencia de la interpretación médica en un entorno simulado y aprendiendo cómo responder adecuadamente cuando realmente se realiza una interpretación médica. Casi todos los participantes en la sesión de capacitación no tenían experiencia previa y, aunque eran profundamente conscientes de las dificultades de la interpretación médica, fue muy impresionante ver cuán en serio tomaron el juego de roles.

 Durante la sesión de preguntas y respuestas, los participantes plantearon cuestiones como qué hacer si se encuentran con una palabra o un término técnico que no entienden mientras interpretan y qué hacer si ocurre un incidente inesperado mientras interpretan en el hospital. El profesor Miki respondió a estas preguntas con detalle y con mucho cuidado.

 El número de residentes extranjeros en la ciudad de Sagamihara superó los 20.000 por primera vez el año pasado. Ante esta situación, el Salón Internacional de Sagamihara está reclutando voluntarios de Traducción e Interpretación para trabajar en los campos de atención médica, educación, apoyo a la vida diaria, prevención de desastres e intercambio internacional. Además, se celebran sesiones de formación práctica para intérpretes dos veces al año, una para formación y otra para formación médica. Si estás interesado en la interpretación, únete a nosotros.